Les avantages du compte
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez et gérez votre sériethèque Et bien plus. En savoir d'avantage
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez et gérez votre sériethèque Et bien plus. En savoir d'avantage
Fermer
Pas de compte ?
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez votre sériethèque Et bien plus.
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez votre sériethèque Et bien plus.
Créer un compte
En savoir d'avantage
Fermer
Le meilleur des séries TV US et internationales
Le 17 novembre, Le Monde 2 publie un article de Pascale Krémer qui revient sur cette passion assez secrète -et qui ne veut généralement pas faire parler d'elle pour des raisons qui se comprennent- des sous-titreurs bénévoles, "pirates".
Au micro, une certaine Bénédicte et un certain Hugo répondent à ses interrogations. Elle en dresse deux portraits à la fois altruistes mais insouciants sans pour autant les traiter de pirates sanguinaires qui volent par folie destructrice.
"J'aime partager mon enthousiasme, faire découvrir une série qui me passionne et qui n'est pas forcément très connue" dit Bénédicte. Ils n'auront pas vraiment l'occasion de s'exprimer sur le sujet qui dérange, piratage dont ils sont complices. Seul le discours officiel qui le condamne aura le maître mot via l'ALPA (Association de Lutte Contre la Piraterie Audiovisuell) : "Cela porte un grand préjudice aux chaînes qui ont acheté les séries à prix d'or que de les rendre accessibles et visibles en VO sous-titrée en français. Et cela dénature l'oeuvre également". Qu'en est-il pour ceux qui regardent une série américaine en VO sous-titrée en Anglais ? La question n'a pas été posée.
Hugo, en revanche, y apporte un élément de réflexion et développe, en quelque sorte, la critique menée par l'ALPA. Certes, un sous-titre rédigé en français par un bénévole et diffusé hors du cercle familial peut dénaturer une oeuvre et est clairement illégal. Mais qu'en est-il du doublage français légal expédié en un temps record par des comédiens mal choisis et à des années-lumière de la voix originale, et qui érodent la perception sonore même de la série. A ce titre, la plupart des séries sont mal doublées. On trouvera quelques rares perles pas trop ratées comme The Lost Room vu récemment ou bien Grey's Anatomy mais il s'agit d'aiguilles dans une botte de foin.
Car souvent, la boucherie est indigne de la qualité de la série : Dexter en est le meilleur exemple. La voix du serial killer, qui fait le charme et marque l'identité de la série, est simplement massacrée. Heureusement que Canal+ permet de voir la série en VO mais il s'agit d'une exception dans le PAF.
Début de ce mois, c'est le site de Générique(s) qui s'attaque au phénomène. Le sujet est globalement traîté de manière identique mais il apporte un développement inédit sur la fin de l'article. A travers notamment le témoignage d'une sous-titreuse professionnelle, qui ne sait pas faire autre chose que rabaisser la production des fansubbers. Et ouais, elle défend son business, imaginez qu'elle dise que la qualité finale est identique, elle perdrait toute crédibilité.
Les deux articles réserveront quelques-unes de leurs lignes aux réponses émises par les chaines pour essayer de contrer ce phénomène : La VOD. TF1 par exemple vend un épisode d'Heroes de la saison 2, le jour suivant sa diffusion aux Etats-Unis, pour 1,99 €.
Mais d'aucun des deux n'abordera cette problématique : aujourd'hui, chacun des grands networks d'outre-atlantique, CBS, FOX, NBC et ABC mettent à disposition de leurs internautes américains sur leur plateformes Internet respectives tous les épisodes de leurs séries. Le prix ? C'est gratuit, soutenu par un modèle publicitaire.
Au micro, une certaine Bénédicte et un certain Hugo répondent à ses interrogations. Elle en dresse deux portraits à la fois altruistes mais insouciants sans pour autant les traiter de pirates sanguinaires qui volent par folie destructrice.
"J'aime partager mon enthousiasme, faire découvrir une série qui me passionne et qui n'est pas forcément très connue" dit Bénédicte. Ils n'auront pas vraiment l'occasion de s'exprimer sur le sujet qui dérange, piratage dont ils sont complices. Seul le discours officiel qui le condamne aura le maître mot via l'ALPA (Association de Lutte Contre la Piraterie Audiovisuell) : "Cela porte un grand préjudice aux chaînes qui ont acheté les séries à prix d'or que de les rendre accessibles et visibles en VO sous-titrée en français. Et cela dénature l'oeuvre également". Qu'en est-il pour ceux qui regardent une série américaine en VO sous-titrée en Anglais ? La question n'a pas été posée.
Hugo, en revanche, y apporte un élément de réflexion et développe, en quelque sorte, la critique menée par l'ALPA. Certes, un sous-titre rédigé en français par un bénévole et diffusé hors du cercle familial peut dénaturer une oeuvre et est clairement illégal. Mais qu'en est-il du doublage français légal expédié en un temps record par des comédiens mal choisis et à des années-lumière de la voix originale, et qui érodent la perception sonore même de la série. A ce titre, la plupart des séries sont mal doublées. On trouvera quelques rares perles pas trop ratées comme The Lost Room vu récemment ou bien Grey's Anatomy mais il s'agit d'aiguilles dans une botte de foin.
Car souvent, la boucherie est indigne de la qualité de la série : Dexter en est le meilleur exemple. La voix du serial killer, qui fait le charme et marque l'identité de la série, est simplement massacrée. Heureusement que Canal+ permet de voir la série en VO mais il s'agit d'une exception dans le PAF.
Début de ce mois, c'est le site de Générique(s) qui s'attaque au phénomène. Le sujet est globalement traîté de manière identique mais il apporte un développement inédit sur la fin de l'article. A travers notamment le témoignage d'une sous-titreuse professionnelle, qui ne sait pas faire autre chose que rabaisser la production des fansubbers. Et ouais, elle défend son business, imaginez qu'elle dise que la qualité finale est identique, elle perdrait toute crédibilité.
Les deux articles réserveront quelques-unes de leurs lignes aux réponses émises par les chaines pour essayer de contrer ce phénomène : La VOD. TF1 par exemple vend un épisode d'Heroes de la saison 2, le jour suivant sa diffusion aux Etats-Unis, pour 1,99 €.
Mais d'aucun des deux n'abordera cette problématique : aujourd'hui, chacun des grands networks d'outre-atlantique, CBS, FOX, NBC et ABC mettent à disposition de leurs internautes américains sur leur plateformes Internet respectives tous les épisodes de leurs séries. Le prix ? C'est gratuit, soutenu par un modèle publicitaire.
Scalp : Drame à la bourse ? | Le grand bilan de l'année 2023 : séries, épisodes, membres, choix de la rédaction |
|
INFORMATIONS
Date : 07/12/2007 à 01:00 Auteur : la rédaction Catégorie : Bla Bla Bla Sous-Catégorie : Revue de presse |
DERNIÈRES ACTUALITÉS
ACTU EN RELATION
PUBLICITÉ
TOP ACTUALITÉS