Les avantages du compte
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez et gérez votre sériethèque Et bien plus. En savoir d'avantage
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez et gérez votre sériethèque Et bien plus. En savoir d'avantage
Fermer
Pas de compte ?
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez votre sériethèque Et bien plus.
Donnez votre avis et commentez Devenez contributeur Créez votre sériethèque Et bien plus.
Créer un compte
En savoir d'avantage
Fermer
Le meilleur des séries TV US et internationales
"Pourquoi la France double-t-elle tout le monde ?" Attendez, pas doubler comme dans un jeu de voiture, hein. Nous, les frometons, on est plutôt du genre lanterne rouge, surtout en ski alpin. Ici, il faut comprendre doubler dans le sens de la traduction car ça, c'est une vraie question : pourquoi les français préfèrent-ils ignorer le réel jeu d'acteur en écoutant la voix d'un doubleur, souvent à côté de la plaque et pire dénaturant inéluctablement l'œuvre originale (exception faites des dessins animés, vous aurez compris pourquoi) ? Aucune idée si ce n'est le piètre niveau d'anglais de nos concitoyens qui, mine de rien, est un rempart naturel à notre exception culturelle...
Une origine culturelle donc ? Oui nous répond cet article très intéressant de Slate qui explique les raisons de ce lobby intellectuel. Ceci dit, on se serait quand même bien passé de certaines interventions comme celle de Thierry Le Nouvel dont c'est le métier : "n'est-il pas mieux que ceux qui ne peuvent pas voir une œuvre dans sa langue d'origine puisse la voir en VF?" Et les sous-titres, c'est pour mémé ? Même pas. Car il paraitrait que ces sous-titres nuisent à l'image dixit un adaptateur, Jean-Louis Sarthou, qui défend son métier et son gagne-pain jusqu'au point de dire pleins de bêtises : "Or, la lecture de l'image est la plus importante et le sous-titre nuit à cela, en plus de trahir les dialogues en les raccourcissant." Un débat passionnant qu'on vous invite à poursuivre en commentaires.
Hebdo Séries 21 : Le mariage séries et jeux vidéo | Le grand bilan de l'année 2023 : séries, épisodes, membres, choix de la rédaction |
|
INFORMATIONS
Date : 05/03/2010 à 14:35 Auteur : Manuel Raynaud Tags : doublage séries traductions adaptateur Catégorie : Bla Bla Bla Sous-Catégorie : Revue de presse |
DERNIÈRES ACTUALITÉS
ACTU EN RELATION
PUBLICITÉ